English

Информационно-образовательный портал

«Дубляж – это преступление»

Владислав Юдин, 28 апреля 2020

UntitledАндрей Гаврилов – легендарный переводчик из 90-х, музыкальный издатель. С середины восьмидесятых годов является одним из самых известных и продуктивных специалистов. За время своей карьеры перевёл более 5000 картин. Широкое распространение в интернете получил его перевод начальной сцены из фильма «Кровь и бетон: История любви». Проработал десять лет международным журналистом в информационном агентстве ТАСС. В интервью «Первой линии» он рассказал о своих музыкальных предпочтениях, дубляже в фильмах, а также о работе переводчиком и журналистом.

«Липовый монтаж», рок и дубляж

Расскажите о созданном вами лейбле, на котором выкладывались сборники различных рок-композиций.

Мы издавали диски, физические носители. Например, советская пианистка Мария Юдина играет Моцарта. Или крымчаки исполняют народные мотивы. Но вряд ли можно утверждать, что я абсолютный любитель классики и этники. Я издаю то, что мне нравится. Обычно каждый из нас прилипает в какую-то нишу, в которой он чувствует себя наиболее комфортно. Для меня рок – это музыка, которая при мне зарождалась, поэтому звук электрогитары у меня пробуждает что-то на уровне костного мозга. Это моя музыка.

Какие вы можете назвать три лучшие музыкальные композиции?

Начнём с Майлза Дэвиса «Kind of Blue». Перейдём к Седьмой симфонии Малера. И закончим творчеством Бориса Гребенщикова.

От музыки перейдём к кинематографу. Вы известны своими переводами кинолент из 90-х. Я представляю поколение 2000-х. Расскажите об основных отличиях голливудских картин 90-х годов и современных кинолент.

Я отличий не вижу. Не понимаю, в чём большое отличие между фильмом «Таксист» Мартина Скорсезе и фильмом «Однажды в Голливуде». Это фильмы разных режиссёров, но высочайшего уровня. Да, изменились манеры. Да, изменилось то, как зрители воспринимают. Да, некоторые фильмы, даже 70-х годов, могут казаться чуть-чуть медленными. Ваше поколение привыкло к «липовому» монтажу, к быстрой смене планов. Вы сериал смотрите так же, как мы читали «Одиссею» Гомера, с восторгом: «Надо же, как снимают, оказывается». Вам нужно, чтобы всё происходило быстрее. Это естественно. Великие фильмы Бастера Китона, Чарли Чаплина или Гриффита, на мой взгляд, столь же велики, как велики фильмы современности. А если мы берём плохое кино, то это всегда плохое кино, где бы оно ни было.

Если говорить о работе актёров дубляжа, в том же фильме «Однажды в Голливуде» Тарантино. Вы бы взяли на озвучку какую-нибудь роль?

Если бы мне предложили, я бы отказался. Я считаю, что дубляж – это преступление. Есть только один вид фильмов, где дубляж необходим – это мультики. Потому что детям другое трудно воспринимать. К тому же, у этой компании, которая купила «Однажды в Голливуде», достаточно денег и достаточный вес. У них наверняка уже есть команда, с которой они работают.

Вспомним начальный монолог из фильма «Кровь и бетон: История любви». От кого, на ваш взгляд, последовала самая неожиданная реакция на этот отрывок?

В последнее время он, судя по всему, разошёлся как мем. И меня часто о нём спрашивают. И ставят в абсолютный тупик. Знаете, выбрать из тысяч часов полторы минуты – для этого надо быть продвинутым фанатом кино. Я таковым не являюсь.

Какие фильмы можно назвать лучшими в вашем переводе?

Даже не знаю, я не смотрю фильмы в своем переводе. По отзывам друзей, у меня неплохо получился «Бульвар Сансет». Я его очень люблю. Неплохо получились «Криминальное чтиво» и «Казанова Феллини». Но так это или нет, я проверять не буду. Я слишком хорошо помню свои работы, чтобы их пересматривать. Тем более, столько осталось в мире фильмов, которые я не смотрел.

Говорят, что люди, которые озвучивали фильмы из 90-х, специально изменяли голос, чтобы избежать возможных преследований со стороны органов безопасности. Это правда?

Если вы читали Солженицына, то знаете, что система распознавания голоса уже существовала в его время. Как можно изменить голос на два часа, да ещё и так, чтобы вас не узнали? Это ерунда, конечно.

О тонкостях работы переводчика-синхрониста

Многие фильмы вы озвучивали без дополнительной подготовки. Какие советы вы можете дать переводчику-синхронисту?

Если говорить о работе с фильмами на современную тематику, любому переводчику я могу дать один совет – очень много читать по-русски и, предположим, по-английски. Только так можно обогатить свою речь с точки зрения современной лексики. Если речь идет о фильмах, действия в которых происходят в прошлом, наверное, и без начитанности можно переводить всё разборчиво. Но в таком случае у переводчика будет ограниченный словарный запас.

Я никогда специально не учился синхронному переводу фильмов. Чем больше практики, тем лучше. Можно вообще переводить раз в год, но это не моё. У меня было время, когда я практически каждый день переводил по два фильма. Из них 75 процентов без предварительного просмотра. Это были переводы в зал для живой публики. И вот только так набиваешь руку или, в данном случае, язык.

То, чего мы добились с моим коллегами по цеху – Лёней Володарским, Васей Горчаковым, Сергеем Чаковскими, Лёшей Михалёвым и другими – результат ежедневной практики. Так складывалась советская жизнь. Так совпало, что в определенный период была большая потребность в переводах. И поэтому практика была гигантская.

Три лучших книги для саморазвития, которые повлияли лично на вас и на ваше творчество?

Ни одной, если говорить о саморазвитии. Но все книги, которые я прочёл вплоть до вчерашнего дня, оказали на меня большое влияние. Однако если говорить о влиянии книг на конкретную работу, а не про общефилософские понятия, то ничего не влияло.

То есть всё зависит от количества, которое переходит в качество?

Вы знаете, это марксистский термин: «Количество, которое переходит в качество». Я знаю миллион людей, которые читали много книг. Но их количество ни в какое качество, кроме шизофрении и идиотизма не перешло. Это необходимая вещь – чтение. Но недостаточная. Возьмем последнюю песню Боба Дилана, балладу, которую он недавно опубликовал. Попробуем на неё посмотреть с точки зрения переводчика-синхрониста. Там каждая вторая строка – это Пугачёва для Новой Зеландии. То есть максимально непонятно. Если ты не знаешь этих культурных реалий, культурных намёков, то никогда этого не переведёшь. Я думаю, мне удалось разгадать процентов 25, в лучшем случае.

Переводчик всё-таки должен быть в теме.

Почему я не люблю переводить фильмы про спорт или армию. Потому что я хоть и знаю, чем отличается бейсбольная бита от горнолыжной палки, но спорт – не моё. Я знаю, чем отличается ефрейтор от атаки с фланга, но могу путаться. Это мой минус. Я прекрасно понимаю, что давно должен был разобраться в теме лучше, если собираюсь переводить кино дальше. Я не могу дать никакого совета, кроме глупой общей фразы: «Читайте Библию, Коран и азбуку».

Как вы, будучи переводчиком из 90-х, обходили культурные нюансы, так называемые «трудности перевода»?

Учился на ходу. В то время не было интернета. Чтобы выяснить какую-то культурную реалию, надо было копаться на книжной полке или ехать в библиотеку. 90 процентов мирового кино не заслуживает потраченного внимания. Например, фильм «Обнажённая девятнадцатилетняя в крови и с пистолетом». Уже по названию видно, что упустить детали - не страшно. Это не правильно с точки зрения абстрактного переводчика. Но верно с позиции людей, которые пришли в кино не за тем, чтобы знать разницу между группой The Rolling Stones и группой The Who, которые звучат за кадром. Они пришли для того, чтобы посмотреть на голую девятнадцатилетнюю, всю в крови и с пистолетом.

Раньше не было ни малейшей возможности узнать заранее, про что кино, и получить время на ознакомление. Я ездил в библиотеки и читал про французского драматурга Корнеля, когда мне приходилось переводить фильм по Корнелю. И делал это сознательно. Но таких фильмов было не очень много. У меня было время и желание этим заниматься. И все проблемы, с которыми мы сталкивались во время перевода, приходилось решать в течение десятых долей секунды. Поэтому я и говорил, что у нас было много практики.

Допустим, переводчик осознаёт, что абсолютно не понимает фразу, сказанную в фильме. Были ли дежурные обороты, чтобы заполнить пробел?

Я однажды вообще прервал перевод в зал, потому что не понимал ни слова. Фильм был на таком диалекте французского языка, который никто из присутствующих не знал. Я остановил просмотр, честно сказав, что незачем портить впечатление. Просмотр мы перенесли, потому что ничего сделать было нельзя. Долго разбирались потом.

Дежурных фраз нет, потому что ни одна из них «не проканает», если речь идёт о «Крёстном отце». Со временем приходит опыт. Год практики – ты умеешь что-то. Два года практики – умеешь уже намного больше. Десять лет практики – умеешь почти всё. В нашей работе огромный разброс фильмов – от эротических кровавых хорроров до «Мелодии любви» о шестнадцатилетних подростках. Какие тут могут быть дежурные фразы? «Ой, Мэри, что ты делаешь?». Ни одна дежурная фраза не подходит более чем к двум фильмам.

«Никогда не идите в ТАСС»

Может ли самоизоляция внести изменения в музыкальные предпочтения людей?

Могут ли люди стать умнее? Нет. Будут ли люди становиться глупее со временем? Да, конечно. Я думаю, что на пятый год самоизоляции люди будут с восторгом смотреть индийские музыкальные фильмы.

Что бы вы могли посоветовать молодому поколению журналистов?

Никогда не идите в ТАСС. Это достойная организация, но там вы будете редакторами. Я проработал им десять лет, а журналисты – они за границей. Это в чём-то, конечно, помогает, но я не склонен к редакторской работе. Молодым журналистам я ничего предложить не могу, потому что «то» время и «это» время – это два разных государства, две разные эпохи. Я даже не понимаю, как их можно сравнивать. Сегодня нет цензуры на 99 процентов. А если она и есть, вы всегда можете плюнуть на всё и уйти в онлайн. В наше время была цензура, и плюй, не плюй – никуда уйти ты не мог. Только в подполье и пять лет без права переписки. Так что это совершенно разные вещи.

Фото: silver.ru

Rating 5 Просмотров: 5650

Пока без комментариев

Фотостена

  • image slider
  • image slider
  • image slider
  • image slider
  • image slider
  • image slider
  • image slider
  • image slider
  • image slider
  • image slider

«Спецпроект в ДП» продолжается

Сотрудничество Клиники коммуникационных проектов с «Деловым Петербургом» продолжается. Спикером второй встречи ...

Читать далее ...

О «русском» в мировой опере

Дмитрий Головнин - тенор, чей вокал в театральных кругах принято считать безупречным, а игру – проникновенной, ...

Читать далее ...

Не только День святого Валентина: праздники 14 февраля

Любовь – как много в этом слове… Постойте, не та цитата. Но и эта может описать любовь – то самое легендарное ...

Читать далее ...

Чего не хватает Петербургу как туристическому центру?

Всего проголосовало: 19

«Клиническая практика» – уникальный проект Санкт-Петербургского
государственного университета.

Это форма получения обучающимися
практических навыков без отрыва от
учебного процесса для решения задач,
поставленных клиентом

Информационно-образовательный портал Санкт-Петербурга и Ленинградской области, созданный студиозусами Санкт-Петербургского государственного университета.