ЧУВАКИ РОССИЙСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
Варвара ШЕСТАКОВА, 19 апреля 2013
Как показывает статистика, количество иностранных студентов в России ежегодно растет. Студенты едут к нам отовсюду: европейцы и американцы, как правило, на краткосрочные стажировки, студенты из Азиатских стран − и вовсе за полным высшим образованием. Особой популярностью российское образование пользуется у китайцев. Но все это, в общем-то, не важно. Важно то, что откуда бы ни были студенты, все они пытаются учить русский язык. С таким умилением наблюдаешь, как они осваивают наш великий и могучий! И помочь пытаешься: здесь вот идиома, тут – игра слов, там – вообще сленг. Преподаватели тоже народ чувствительный: видя, как иностранные студенты старательно их слова ловят, стараются говорить помедленнее, без сложных конструкций и фразеологии. Но не всегда.Был у нас случай однажды с китайскими студентками, которых на журфаке пруд пруди. Проблем с языком у них нет, даже поговорки и пословицы русские знают. Да только как-то после лекции подходит ко мне магистрантка Хуа Бей и удивленно пожимает плечами: «Слушай, а почему в России социологическими исследованиями только чуваки занимаются?». «Чуваки?» - переспрашиваю я. «Ну да, из Чувашии которые…» В воздухе повисает тишина.
На первом курсе магистратуры факультета журналистики был такой предмет: «Методы и методика медиаисследований». Цель предмета – дать магистрантам некоторые представления о методах исследований в области медиа. Преподаватель – энергичный мужчина лет 50. На лекции он как на сцене. Драматические позы, восклицания, несколько экспрессивных шуток – и он срывает бурные овации студентов. А для того, чтобы быть ближе к молодежи, еще и сленг в ход пускает. Даже когда рассуждает о науке и исследователях. Так вот все эти умные мужи, проведшие сотню исследований и написавшие столько же научных трудов, на этом предмете превращаются в обычных чуваков. «И вот этот самый чувак в своем исследовании……» - возбужденно повышая голос, произносит преподаватель, стоя в позе Наполеона и упершись попой о колонну в центре аудитории. Слушаем мы его, как всегда, затаив дыхание. Но вот бедные китайские магистранты, услышав незнакомое «чувак», инстинктивно начинают вбивать слово в электронный переводчик. И что же? «Чувак – житель Чувашии», - остроумно выдает он. И еще ладно на одном занятии поговорили о чувашских исследователях, так нет же – на каждом! Чувак да чувак.. «А русские что исследованиями не занимаются?» - вопрошают китаянки.
Велик и могуч русский язык! Это еще хорошо, что преподаватель выбрал слово «чувак»! Тут хоть с чувашским народом соотнести можно. А ведь мог бы и синонимы взять: конь, перец, крендель, кадр. Что бы тогда подумали китайцы о российской социологической мысли, даже страшно представить!
Мир меняется, меняется и язык. Уже давно не секрет, что тот иностранный язык, который нам преподносят классические учебники – далек от того, что необходимо знать для живого общения. То же самое и с русским. «Мама мыла раму», выражаясь современным языком, уже не катит. Тем более сегодня, когда культурные связи становятся еще теснее, эта, казалось бы, нейтральная фраза из школьного букваря обретает совершенно иной, даже символический смысл. И может возникнуть вопрос, а была ли у Рамы мама, которая его так заботливо мыла?
Так что теперь нужно, наверное, для иностранных студентов уже с первых курсов еще одну дисциплину вводить: «Русский молодежный жаргон». И чтобы лекции такие шли параллельно с русским литературным языком. Ведь, получается, без жаргона сейчас не только с друзьями не поболтать, но и науку не освоить.
авторская колонка
Пока без комментариев